מילים ועדרים

מה מקור הביטוי “כבשה שחורה” והביטוי “להוציא את העז”?
מֶמֶמֶההה ארחים את ד”ר רוביק רוזנטל

20221228092223_IMG_5841

להוציא את העז

מה אומר הביטוי “להוציא את העז”, ומהיכן הגיע?

“להוציא את העז” מתייחס למצב שבו אנחנו נפטרים מעניין המעיק עלינו במצב של עומס, ושאפשר להסתדר בלעדיו. למשל, כאשר סדר היום עמוס מאוד, אנחנו מוותרים או דוחים דבר מה ופתאום סדר היום אינו עמוס כל כך, או כאשר אנחנו מוציאים רהיט מיותר והמרחב בפנימי מתרווח.

המקור לביטוי הוא בפולקלור היהודי בכמה גרסאות. באחת מהן מסופר על אשה הבאה אל הרב ומתלוננת: “רבי, הבית צפוף, אין מקום לזוז בו”. אומר לה הרב: “קחי עז, ותכניסי אותה אליכם הביתה”. האשה תמהה אבל מבצעת את ההוראה. אחרי שבוע היא שבה אל הרב ואומרת: “רבי, הכנסתי את העז כמו שאמרת, ועדיין צפוף, עוד יותר מקודם!” “עכשיו תוציאי את העז”, פוסק הרב, והאשה עושה כמצוותו. אחרי שבוע היא מגיעה אליו בפנים נוהרות: “רבי, הוצאתי את העז, סוף סוף יש מקום בבית”.

מן הסיפור והביטוי בעקבותיו זכתה ‘עז’ למשמעות פולקלורית: עניין מיותר שרצוי להיפטר ממנו, ומכאן גם הפרסומת לחנויות נוחות בתחנות דלק.
הביטוי משמש גם בחיי הציבור. במקרים רבים פותרים מחלוקות חקיקה על ידי כך ש”מוציאים את העז”, סעיף בחוק המוצע שאפשר לוותר עליו.
באתר העוסק בשיווק נכתב: “בעלי עסקים רבים מבקשים להוציא את העז  של שיווק בפייסבוק החוצה. זה לא הייעוד שלהם. אין להם שום תשוקה לזה וגם לא זמן”.

20221228094230_IMG_5920

כבשה שחורה

מה אומר הביטוי “כבשה שחורה”, ומהיכן הגיע?

הביטוי ‘כבשה שחורה’ מתייחס לאדם שמעשיו גורמים בושה למשפחה או לקבוצת אנשים אליהן הוא שייך. הביטוי משמש גם בשמות ספרים, משחקים וסדרות טלוויזיה.

הביטוי קיים בכמה גרסאות במגוון שפות, ומהן הגיע לעברית. באנגלית, פשוט: black sheep. ביידיש: אַ שוואַרצע שאָף, ויש גם שדרוג: פּאַרשיווע שאָף, כבשה מוכת שחין.  בגרמנית אומרים das schwarze Schaf, ובצרפתית la bête noire – הבהמה השחורה, וכן brebis galeuse – כבשה חולה בשחין.

מה היה ליוצרי הביטוי נגד כבשים שחורות? הסיבה היא שערכה של הכבשה השחורה היה פחות מהלבנה, כי לא יכלו לצבוע את הצמר שלה, וכן מפני שהצבע השחור נתפס כסמל לכוחות הרוע.

אהבתם? הצטרפו בחינם לרשימת התפוצה וקבלו מדי חודש כתבות ועדכונים על פעילויות לכל המשפחה – להרשמה